Problems of translation and multiple terminology in Arabic digital monetary studies
DOI:
https://doi.org/10.61212/jsd/151Keywords:
Digital writing, term, problematic, translation, idiomatic multiplicityAbstract
The investment of digital technologies and their multimedia in Western literary creativity has led to the emergence of a new type of writing known as digital writing, which is self-fulfilling based on digital intermediary algorithms and software, resulting in a revision of all the achievements of paper-based critical theory, especially concepts and terminology.
By virtue of culture, digital writing has resonated with Arab criticism from the translation portal, where some Arab critics have been involved in the theorizing and translation campaign of theories established by early Western critics and digital. But their translations have produced major problems because of the nature of the Arabic monetary dictionary, which already suffers from the inherent problem of the term, This study is based on description and analysis. to conclude that the problem originated primarily from the idiomatic chaos that accompanied the first theoretical approaches of Arab critics, Each critic elected his own terminology, in addition to the complete absence of all forms of agreement and understanding between them on the philosophical and intellectual origins of new writing terms.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Journal of Scientific Development for Studies and Research (JSD)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.