إشكاليات الترجمة والتعدد الاصطلاحي في الدراسات النقدية الرقمية العربية مقاربة اصطلاحية ومفاهيمه
DOI:
https://doi.org/10.61212/jsd/151الكلمات المفتاحية:
الكتابة الرقمية، المصطلح، الإشكالية، الترجمة، التعدد الاصطلاحيالملخص
أدى استثمار التقنيات الرقمية ووسائطها المتعددة في الإبداع الأدبي الغربي إلى ظهور نمط جديد من الكتابة يُعرف بالكتابة الرقمية والتي تعتمد في تحقيق ذاتها على خوارزميات وبرمجيات الوسيط الرقمي (الحاسوب)، الأمر الذي نتج عنه إعادة النظر في كل منجزات النظرية النقدية الورقية وبالخصوص المفاهيم والمصطلحات .
وبحكم المثاقفة وصل صدى الكتابة الرقمية إلى النقد العربي من بوابة الترجمة حيث انخرط بعض النقاد العرب في حملة التنظير والترجمة للنظريات التي أرساها النقاد والرقميون الغربيون الأوائل، لكن ترجماتهم أفرزت إشكاليات كبيرة نظراً لطبيعة المعجم النقدي العربي الذي يعاني أصلاً من إشكالية مُلازمة وهي إشكالية المصطلح، وقصد الوقوف على تداعيات القلق الاصطلاحي المصاحب للكتابة الجديدة تأتي هذه الدراسة مستندة إلى الوصف والتحليل، لتنتهي إلى أنّ أصل الإشكالية يعود بالدرجة الأولى إلى الفوضى الاصطلاحية التي رافقت المقاربات التنظيرية الأولى للنقاد العرب، حيث انتخب كل ناقد مصطلحاته الخاصة، إضافة إلى الغياب التام لكل أشكال الاتفاق والتفاهم بينهم حول الأصول الفلسفية والفكرية لمصطلحات الكتابة الجديدة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 مجلة التطوير العلمي للدراسات والبحوث JSD
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.